Vertėjo darbas – kas tai ?
Dauguma iš mūsų gebame susikalbėti bent dviem kalbomis, tačiau jeigu pasitaiko situacija, kai tenka trumpam tapti vertėju, bene visi sutinka jog tai nėra taip jau paprasta. Kad galėtume lengvai ir greitai „šokinėti“ nuo vienos kalbos prie kitos, reikia labai daug praktikos, o jai įgyti visų pirma reikia daug kantrybės, kruopštumo ir atsakomybės jausmo.
Profesionalūs vertėjai kasdien susiduria su vertimu raštu ar žodžiu. Iki pandemijos dažnas vertėjas vykdavo ir į aukšto lygio susitikimus vertėjauti gyvai.
Kas komplikuoja vertimo procesą?
Kaip jau tikriausiai supratote, vertėjui neužtenka tiesiog kalbėti keliomis skirtingomis kalbomis ar mokėti puikiai naudotis google translate. Kiekviena šalis turi išskirtinų kultūrinių realijų, kurių išmanymas ir suvokimas yra kone viena svarbiausių gero vertėjo savybių. Tai ypatingai aktualu verčiant kitų sričių (pvz. žurnalistikos, ekonomikos, teisės) tekstus, intereto svetainių vidinius specifinių produktų puslapius kuriuose gali pasitaikyti vienai šaliai būdingų kultūrinių, socialinių aspektų.
Vertimas vienareikšmiškai labai atsakingas darbas, nes tai tarsi tarpininkavimas tarp skirtingų kalbų, kartais net labai tolimų kultūrų, todėl vertėjo darbui privalomas kruopštumas ir atidumas detalėms. Vertimų GURU yra vienas iš patikimiausių pasirinkimų ieškantiems kokybiškai atlikto darbo, nes ten įdarbinami profesionalūs ir atsakingi vertėjai, įvertinamos jų kalbos, gramatikos, kultūros, pasaulėžiūros žinios. Beveik visi vertimo biurai dažniausiai turi ir savo redaktorius, kurie užtikrina, kad tekste neliktų gramatikos klaidų ar loginių nesusipratimų.